美国留学、英国留学、加拿大留学、澳洲留学、香港留学专家

【香港留学】香港开设翻译专业的四所大学比较

2014年11月26日 来源:挚拓教育 作者:挚拓留学 人浏览

 ? 【今天挚拓留学为大家分享的是香港四所大学翻译文学硕士的比较,如果有想要去香港读翻译专业的同学,请收了吧】

 
一、頒發學位
中大: 1. MA in Translation  2. MA in Computer-aided Translation
理大: 1. MA in Translating and Interpreting 2.MA in Translating and Interpreting(with a specialism in Interpreting)
城大: 1. MA in Language Studies (Translation & Interpretation) 
浸會: 1. MA in Translation and Bilingual Communication (practical/research stream)

二、基本情況

1.首先要明白一點,MA不用真正去做研究,真正做研究的是MphilPHD

2.這四所學校的MA都可以通過修學分拿到。

3.即使有人選修一門叫"論文"的課程,也算不上真正的"研究"。只不過選擇了論文這一門課而已,論文就相當於這門課的"作業".

三、翻譯學科

1.許多學科都分為"理論&研究""實踐&操作"兩部分,翻譯也是如此。

2.授課類MA不做研究,但並不等於不學理論&研究"相關課程。

3.從事翻譯研究和翻譯實踐有著天壤之別。舉個例子,就像 汽車發動機專家 和 賽車手,汽車發動機專家懂得一切汽車通過發動機獲得前進動力的原理,但完全可能不會開車。而賽車手把開車開的爐火純青,但並不一定知道車開動的動力原理和機械原理到底是什麼。

4.翻譯學教授所講授的翻譯理論、所做的翻譯研究就很類似於發動機研究專家的職責,,而一個譯員所作的事情,就相當於一位賽車手。要在高效指導下不斷的實踐才能成功。

5.我有幸見過幾位聯合國、歐盟的口譯員,他們有的人很鄙視翻譯理論和翻譯研究,覺得實踐才是一切。我也有機會見到過從事翻譯研究的學者,自己的外語說的都不明不白,但是他的強項是通過語料庫分析來研究翻譯中的規律、發現翻譯中的特別現象、找尋翻譯中所牽涉的社會、文化、歷史、政治等問題。

6.說到這裡,我想應應該大致解釋清楚了翻譯的這兩個方向。但是要聲明一點,這兩個方向並不是矛盾的。賽車手也絕對可以研究發動機,發動機專家也絕對可以做賽車手!

四、各校情況

中大翻譯的悠久歷史不必多說,中大建立了亞洲第一個翻譯系。研究方面首屈一指,毋庸置疑。翻譯實踐(尤其是文學方向)教學方面同樣經驗豐富。不少大師級人物坐鎮。CAT(電腦輔助翻譯)專業也是亞太地區首創(翻譯行業的趨勢)。所以從整體來看,中大翻譯在香港老大的地位應該沒人會否認。這裡也就不再浪費筆墨進行贅述。但是,如果申請者的志向在口譯的話,中大或許並不合適。原因何在?國際上的口譯最高級別的組織是AIIC(世界會議口譯協會),全中國大陸僅有26人。看一個學校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會員數量。AIIC裡的每一個人都是無數場大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金!
 
中國最好的口譯學校之一上海外國語大學高級翻譯學院2.5AIIC會員擔任全職口譯老師(司徒羅賓這位口譯大腕每年只在那裡兩個月,只能算半個)而中文大學的確開始了口譯課程,但是不頒發口譯學位,而且也沒有全職的AIIC會員。

如果申請志在口譯的話,這四所學校中唯一的選擇只有香港理工大學。
聽到理工兩個字,外人難免會感到工科氣氛。實際上,理大在上世紀80年代就開設了口譯項目,現在的中文及雙語學系的原名就是中文、翻譯及口譯系,在港英政府時代,許多翻譯專業都在中文系,原因是那時的官方語言是英語,中文是外語,所以翻譯項目放在中文系也理所應當。這不是重點。重點是,理大有2AIIC的會員擔任翻譯與口譯MA的全職教師。要知道一般來說AIIC的人是多麼的大牌啊,AIIC大部分活躍的譯員都是自由職業。工作一天的稅後工資最低最低一萬人民幣,一個月工作7天就是年薪百萬。
 
理大的這兩個AIIC會員,一個在聯合國擔任了十多年的口譯員,之前是北京外國語大學口譯專業項目主任,還曾經是巴斯大學和日內瓦大學口譯系客座教授,連香港特區政府的首席翻譯都曾經是她的學生。她是因為她的丈夫才來的香港。
另一位是大名鼎鼎的臺灣輔仁大學翻譯研究所畢業的,曾經是臺灣"國防部"的翻譯,在香港做過大量與經濟、金融、商務、管理相關的會議口譯,在香港的金融圈有很大的影響力和很廣的人脈關係。

浸會大學的傳媒專業有著很大的名氣,所以翻譯項目也借助這個優勢,在學位中計加入了Bilingual Communication-雙語傳播,這個也算是浸會大學翻譯MA的特色。除此之外,浸會翻譯MA還有另一個特別的地方:分為研究和實踐兩個stream也就是一個培養"發動機專家",一個培養賽車手。不過浸會大學的"賽車手"是筆譯的方向。
 
浸會在研究方面就不得不提譚載喜教授,他是中國第一位系統引進西方翻譯理論的人,他的《西方翻譯簡史》堪稱是中國翻譯史研究圈的不朽之作。張佩瑤教授在香港的翻譯學術圈也是很有影響力的。
 
另外,浸會大學還與曼徹斯特大學、倫敦大學合辦暑期研究課程,在翻譯界尤其是翻譯研究生的圈子中小有名氣。

城市大學近年來排名的迅速提升主要靠城大的研究成果和研究論文來拉動的,(學術圈論文很重要)城大的翻譯走的也是這條路線,其實城大翻譯MA不算是真正的翻譯專業,它是語言研究專業下面的一個方向,如果志在研究的話,城大應該是不錯的選擇。城大的教授最近幾年著述頗豐,應該對於學生也是很好的榜樣。

五、個人建議

1.首先定位自己要做發動機研究專家還是賽車手?做研究難在,要有創新點。研究的目的不是拿政府的錢,而是要對此門學科有新的貢獻,要提出新的東西。要讀大量的著作、文獻等等,或者做大量的調查、分析、實驗、總結,還要花大量的時間寫論文。

城大翻譯MA的主要方向是研究,浸會的翻譯MAResearch Stream專們培養翻譯研究者,有志於此的可以選擇,另外中大研究與實踐並重,同樣可以選擇。當然,綜合排名中大有優勢。
 
其次是城大和浸會。理大的MA非常純粹,不強調研究只强调实践,要到理大研究一定要讀Mphil/PHD.實際上,從研究來看,在香港翻譯學術界,這幾所學校包括理大,沒有太大的差別。

2.定位在實踐也就是想當賽車手的申請者要有優秀的中英文功底和表達能力,還要有巨大的毅力,無論是賽車,還是長跑,都是在科學高效的指導下,大量練習才能提高和突破的,怕苦的學不了。

希望在筆譯實踐上有突破,可以選擇中大、浸會(實踐方向)、理大(筆譯組),歷史流傳的翻譯大師都是這樣誕生的,要留名就是有作品,筆譯的作品一定是傳世最久遠、流傳最廣泛的。如果期待做一個職業口譯的話,只有理工大學可以選擇,而且也很不容易,據說理大第二學期要分口譯組和筆譯組,只有很小一部分成績夠好的能進口譯組。

3. 對於電腦輔助翻譯感興趣的可以選擇中大。大陸的學生一般不看好這個專業,但是發展前景真的很大。
 
 
         了解更多关于【出国留学】或【香港留学】的信息,欢迎访问挚拓留学官方网站(//www.ztopedu.com/)或致电 400-623-8882获得更加详细的解答。 留学在线评估请直接点击
上一篇:【香港留学】香港浸会大学部分硕士专业延期
下一篇:【香港留学】香港名校奖学金制度汇总